e-alicepoint, un blog global de información sobre tecnología, web y consejos útiles.

Artículos, Consejos, Guías y mucha información de utilidad!

Category: Idiomas (Page 1 of 2)

Lingokids alcanza los 12 millones de usuarios en todo el mundo

/COMUNICAE/

Durante este ejercicio, la app de inglés para niños ha mantenido una política activa de acuerdos con empresas, plataformas de contenido, ONG y otras instituciones para impulsar el aprendizaje de los más pequeños


Lingokids, la aplicación española con la que los niños de 2 a 8 años aprenden inglés jugando, cierra un nuevo ejercicio consolidando su presencia internacional y su posicionamiento como app de referencia en el aprendizaje de idiomas. Durante 2019 ha sumado 5 millones de nuevos usuarios en más de 190 países de todo el mundo, lo que representa un crecimiento interanual del 35% que le ha permitido alcanzar los 12 millones de usuarios totales.

Los países que han registrado un mayor margen de crecimiento han sido Brasil (78%), México (73%) y Estados Unidos (44%), mientras que en España, que ocupa el puesto número 11 en la lista, el número de usuarios ha crecido un 52% el pasado año, siendo ya cerca de 340.000 las familias que confían en Lingokids para reforzar el aprendizaje de inglés de sus hijos.

La clave su éxito radica en la calidad de sus contenidos, sólidos y cuidados, y en una metodología basada en el juego y la interacción que consigue captar y retener la atención de los más pequeños, motivándoles en su avance hacia el conocimiento del nuevo idioma y consiguiendo excelentes resultados de aprendizaje. Pero también en la experiencia de los propios padres, en su satisfacción por la evolución que perciben en sus hijos gracias al uso de la plataforma.

“Para los padres es de suma importancia sentirse seguros del uso que los niños hacen de los dispositivos electrónicos. Por ello, en Lingokids siempre hemos garantizado un entorno seguro y fiable con el que pueden estar tranquilos, proporcionándoles un screentime de calidad en el que los más pequeños no sólo aprenden inglés, pues nuestros contenidos también enseñan valores, y les ayudan a desarrollar las habilidades y destrezas de los nuevos tiempos”, explica Cristóbal Viedma, CEO y cofundador de la compañía.

Durante el último año, precisamente, la empresa ha hecho un especial hincapié en reforzar esta tendencia, incorporando nuevos personajes y contenidos que ayudan a los más pequeños a conocer el entorno, a respetar a los seres vivos, a comprender el cambio climático, etc., utilizando además para ello herramientas interactivas que consiguen activar en ellos la empatía hacia el entorno y desarrollar la inteligencia emocional.

La aplicación, que promueve un ambiente de juego para niños y adultos, incluye además un Área de Padres desde la que pueden seguir el progreso de sus hijos y explorar el plan de estudios de la plataforma. Para el año 2020, la app quiere seguir en esta línea, centrándose en su método playlearning™ y en invitar a las familias a compartir con los más pequeños la aventura del aprendizaje, y ha anunciado también una actualización de su imagen.

Colaboración con empresas
A lo largo de 2019 Lingokids ha alcanzado acuerdos con diferentes empresas con el fin proveerlas de contenidos de entretenimiento educativo de calidad para los más pequeños. Entre ellas destacan las aerolíneas LATAM y Emirates, plataformas de contenido como Kidoodle.TV o Vodafone Kids Planet, y marcas como Cuétara.

Asimismo, la compañía mantiene una política activa de acuerdos con ONG y otras instituciones para impulsar el aprendizaje de los más pequeños en situación de vulnerabilidad. Durante este ejercicio han desarrollado más de 10 proyectos con asociaciones como Juegaterapia, Casa Ronald Madrid y Teletón México.

Fuente Comunicae

Errores de traducción en videojuegos según Aire Traducciones

/COMUNICAE/

Aire Traducciones recuerda errores imperdonables en la historia de la traducción de videojuegos. La agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones explica cómo la traducción de videojuegos es mucho más que una simple traducción, es necesario saber adaptar el producto al mercado y conocer las referencias culturales de la localización donde se va a comercializar el videojuego


La traducción de los videojuegos es un proceso mucho más complejo que hacer una simple traducción. Cuando un videojuego se lanza a un nuevo mercado, el traductor debe conocer en profundidad el contexto cultural de ese lugar para poder adaptar la traducción adecuadamente y facilitar que la comercialización del producto sea un éxito. Como recuerda Aire Traducciones, el servicio de especialización de traducción de videojuegos ha evolucionado mucho en apenas tres décadas. Hace años, en España, la traducción de videojuegos casi no existía y muchos de los productos contaban con errores garrafales en sus subtitulados y doblajes (los que los tenían porque la mayoría estaban en versión original).

Localización y traducción de videojuegos
En primer lugar se debe saber que, cuando se habla de traducción de videojuegos, es frecuente que el término a aplicar sea el de localización.

Mientras que el término traducción hace referencia a los textos, el de localización engloba muchos más aspectos propios del videojuego y se basa en la adaptación cultural del país donde se va a lanzar: personajes, composiciones musicales, referentes… Por resumirlo de una forma simple, la localización hace referencia al texto y al contexto.

La traducción y localización de videojuegos implica un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos aspectos: desde la traducción de los elementos visuales de la interfaz (diálogos, subtítulos, menús, indicadores, inventarios, instrucciones, etc.) hasta los materiales de comunicación (títulos de crédito, manual de usuario, comunicado de prensa, etc.)

Aprender de los errores de traducción de videojuegos
El mundo de los videojuegos no siempre ha sido una industria en alza en España. Hace un tiempo era raro que los videojuegos se lanzaran a nivel nacional con textos en castellano y aquellos que se aventuraban a traducir el producto solían hacerlo con muchos errores. De hecho, era habitual que los videojuegos tuvieran como idioma de origen el japonés, posteriormente fueran traducidos al inglés (muchas veces con errores) y del inglés se tradujeran al español. Este proceso suponía una pérdida de información muy valiosa y propiciaba que muchos de los textos estuvieran plagados de traducciones mediocres o confusas, por no hablar de que la labor de localización antes mencionada era algo que directamente no se tenía en cuenta.

The King of Fighters
Este mítico videojuego de lucha de los años 80 y 90 contaba con muchos errores de traducción. Por poner un ejemplo, contenía frases como “quiesiera el poder otra ves? Disculpa pero tu tiempo se acabo” o “Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero!”.

LEGO Indiana Jones
Este videojuego, en su versión de Nintendo DS, contenía todo tipo de errores de traducción, algunos de ellos a un nivel realmente preocupante: “Utiliza balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar".

Final Fantasy VII
El archiconocido videojuego de la saga de Final Fantasy se considera como el gran ejemplo de lo que supone una mala traducción, y lo cierto es que los errores son abundantes y constantes, tanto en los diálogos que establecen los personajes como en las instrucciones que se le dan al jugador. Estas son algunas de las frases y expresiones mal traducidas:

  • “allévoy”
  • “Dicen que en Midgar no crecen ni la hierba ni las flores, pero por algún motivo, las flores sí”
  • “Acceder al menç yselecciona “Materia” para equiparse con Materia”
  • “Quizétengas razón”

Zelda II
La traducción que se produce en el videojuego Zelda II es quizá uno de los errores más míticos. “I am error”, en el que literalmente, la traducción sería "Soy error", cuando en realidad hacía alusión a un personaje llamado Errol. Lo cierto es que es este error (valga la redundancia) de traducción fue tan sonado que propició incluso la aparición de un grupo de música con dicho nombre.

Afortunadamente, hoy el mercado de los videojuegos ha avanzado mucho en España. Es por eso, como afirma la agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones, que la labor de traducción y localización de videojuegos cobra mucho más protagonismo y es desarrollada por verdaderos profesionales, de hecho, es pieza clave para el éxito del videojuego en un nuevo mercado.

Fuente Comunicae

GrowPro lanza un buscador de experiencias educativas y otorga 5 becas

/COMUNICAE/

GrowPro lanza un buscador de experiencias educativas y otorga 5 becas

La startup española cumple 6 años y lo celebra con eventos, becas y un gran salto tecnológico. Lanza un buscador de experiencias educativas internacionales que permitirá hacer booking online. Además, abre España como nuevo destino para estudiantes de todo el mundo


GrowPro Experience, la startup que diseña experiencias y brinda asesoría gratuita a personas que desean vivir, estudiar y trabajar en el extranjero, cumple 6 años. Lo festeja lanzando una nueva plataforma web, abriendo un nuevo destino y otorgando 5 becas para estudiar en Australia, Canadá y Nueva Zelanda.

“Después de 6 años y más de 6.000 estudiantes creímos que debíamos dar un paso para facilitar que cada vez más personas puedan vivir una experiencia de estudio en el extranjero. Creemos firmemente que son experiencias muy enriquecedoras, que abren puertas en el mundo laboral y te permiten crecer como persona”. - Pablo Gil, CEO y cofundador de GrowPro.

Vivir una experiencia educativa en el extranjero puede ser complicado pero, gracias a esta nueva plataforma, el proceso se simplifica. La nueva web analiza el perfil del usuario, le brinda toda la información que necesita y le guía durante la toma de decisión. Cuando el usuario está listo para dar el paso, la herramienta pone a su disposición diferentes paquetes de experiencias educativas y, a través de un novedoso proceso de booking, le ayuda a configurarlas y adaptarlas a sus objetivos. Tras este proceso, un Experience Manager acompaña al usuario hasta que el equipo de experiencia lo recibe en destino.

Hasta ahora, los destinos GrowPro eran Australia, Nueva Zelanda y Canadá, pero desde octubre de 2019 España se incluye en esta lista. Así, jóvenes de todo el mundo podrán estudiar también en este país gracias a los acuerdos con diferentes escuelas de negocio, programación, turismo y hostelería.

5 Becas para estudiar en el extranjero
Enmarcado en la campaña The New GrowPro, la compañía otorgará 5 becas de estudio y trabajo: 2 para Australia, 2 para Canadá y 1 para Nueva Zelanda. Podrán optar a esta beca jóvenes de todo el mundo que quieran vivir esta experiencia.

Sobre GrowPro
GrowPro Experience nació en el año 2013, de la mano de los emprendedores Goiko Llobet y Pablo Gil, a raíz de sus propias experiencias viviendo en Australia. Inicialmente, la idea de crear la plataforma surgió para ayudar a las personas que querían vivir una temporada en Australia, al igual que lo hicieron sus socios fundadores. Luego de Australia, abrieron más destinos internacionales: Nueva Zelanda, Canadá y ahora España.

Además de crear experiencias internacionales, actúan como enlace entre los estudiantes y distintas instituciones educativas en el extranjero. Tramitan toda la documentación necesaria para participar de la experiencia, gestionan el visado, reciben y apoyan a los estudiantes en destino. Actualmente, GrowPro cuenta con 80 empleados y 12 oficinas distribuidas en distintos países.

Vídeos
The New GrowPro Experience

Fuente Comunicae

Mapanda: Aplicaciones para ayudar a los niños en su formación

/COMUNICAE/

Trabajar la memoria, el vocabulario, la concentración o fortalecer conceptos en materias escolares como las matemáticas, la geografía o los idiomas es posible gracias a las aplicaciones y herramientas online infantiles que existen y que pueden ayudar enormemente a los niños en su formación académica


Fun English es una app que emplea distintos tonos y expresiones para que los niños puedan captar las diferencias en la pronunciación del inglés.

Little Writer o ABC Caligrafía, dos apps para desarrollar una correcta caligrafía desde edades tempranas.

Planeta GEO ayuda a los niños a descubrir ciudades, países y lugares declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Aún siendo apps con fines educativos, Mapanda recuerda la importancia de un uso responsable de las tecnologías en niños.

Con su ropa interactiva, los niños podrán disfrutar de videocuentos en español e inglés a través del código QR que viene con cada prenda.

Trabajar la memoria, el vocabulario, la concentración o fortalecer conceptos en materias escolares como las matemáticas, la geografía o los idiomas es posible gracias a las aplicaciones y herramientas online infantiles que existen y que pueden ayudar enormemente a los niños en su formación académica.

En Mapanda se preocupa no solo por la moda infantil y la comodidad de los niños en su día a día, sino también en ayudar en su aprendizaje y formación educativa. Por ello, ofrece y recomienda algunas sencillas apps que les pueden servir, y mucho.

Aprender inglés con Fun English. En su versión gratuita, esta app ofrece a los niños la posibilidad de aprender a leer, hablar, deletrear y escribir en inglés a través de lecciones explicadas de forma nativa y mediante juegos y actividades didácticas y divertidas. Con millones de descargas, Fun English es una app dirigida a niños de 3 a 10 años y con la combinación de voces masculinas y femeninas, con acento británico y americano, y con distintos tonos y expresiones en la forma de comunicar para que así los niños puedan captar las diferencias en la pronunciación del idioma.

En la parte gratuita, la aplicación cuenta con dos lecciones y 16 juegos educativos: desde los colores a los animales. Si realizan la descarga completa de la app podrán encontrar muchas más lecciones para aprender los números, las partes del cuerpo humano, la ropa o los alimentos, entre muchas más acciones y vocabulario. Una forma divertida de aprender inglés jugando. Disponible para iOS y Android.

Aprender a escribir desde pequeños. Para desarrollar una correcta caligrafía hay que dedicar con los hijos mucho tiempo, y qué mejor que hacerlo con aplicaciones como Little Writer o ABC Caligrafía. La primera app, disponible exclusivamente para iOS, está enfocada a niños con edades muy tempranas, ya que éstos a través de figuras y dibujos atractivos deberán arrastrar el dedo o el lápiz táctil de la Tablet o el Smartphone para crear cada letra del abecedario. Por otro lado, ABC Caligrafía, disponible para iOS, contiene numerosas fichas coloridas y divertidas para que los niños aprendan a escribir en inglés, además de contener distintas tipografías sencillas y juegos de pintar y colorear para practicar sus habilidades motrices y direccionales de forma divertida.

Construcción e historia en una misma app. Castle Blocks para Android o Toon Blocks para iOS es una aplicación muy divertida para niños de hasta 8 años. Con esta aplicación los niños podrán construir sobre un lienzo blanco un castillo medieval o un palacio a través de las distintas piezas que necesitan. Tendrán que apilar los bloques para darle forma, incluyendo puertas, murallas y almenas. También pueden crear barcos, paisajes con dinosaurios, guerreros o robots. Toda la imaginación de un niño podrá plasmarse a través de sus dibujos con esta app.

Planeta GEO, para disfrutar aprendiendo geografía. Con esta app, disponible exclusivamente para iOS, los niños a partir de 6 años podrán, a través de juegos interactivos, conocer y descubrir los países y continentes, las ciudades y capitales del mundo, e incluso conocer las banderas y las ciudades y lugares declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Ayudar a los niños a disfrutar con las multiplicaciones. Juego de Tablas es una app realmente interesante. ¿Quién no ha sufrido lo difícil que es para muchos niños aprenderse las tablas de multiplicar? Esta aplicación, disponible para iOS, está pensada para niños de a partir de los 6 o 7 años, edad con el que comienzan a aprender a multiplicar. Los distintos ejercicios interactivos ayudaran a los niños a aprenderse las tablas del 1 al 10 fácilmente, gracias a lo atractivo de sus dibujos y colorido. Además, esta app fomenta la motivación en los más pequeños gracias a su sistema de puntos que conseguirán conforme avancen en el desarrollo de esta herramienta. Terminarán por aprenderse aquellas tablas que tanto les estaban costando.

En Mapanda no se quedan atrás, y es por ello por lo que su ropa es interactiva, los niños podrán disfrutar de videocuentos en español e inglés a través del código QR que viene en la etiqueta de cada prenda. Una forma de fomentar la imaginación en los niños y el aprendizaje de valores como la amistad y el compañerismo.

Como se puede ver, existen cientos de aplicaciones para la Tablet o el Smartphone que ayudarán a los niños en su formación. Un complemento perfecto para fortalecer los conceptos que van aprendiendo en la escuela. Aún siendo con fines educativos, se puede entender y creer en el uso responsable de la tecnología en los niños.

Fuente Comunicae

Blarlo celebra el Día Internacional de la Traducción con más de 4.000 traductores en su plataforma

/COMUNICAE/

El Día Internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre. Traducir siempre ha sido un trabajo con un componente internacional importante; ya que gran parte de las traducciones profesionales que se realizan implica la comunicación entre dos países diferentes. Aunque esto no es siempre así, en España, por ejemplo, es muy frecuente que las traducciones sean a los idiomas autonómicos


Desde Blarlo, una plataforma on-line que conecta a traductores de todo el mundo con clientes que necesiten profesionalidad y especialización, han destacado que “el sector crece a pasos agigantados hacia la traducción conectada y globalizada, gracias a la tecnología”. En la actualidad, la compañía cuenta con más de 4.000 traductores, que están ubicados en 101 países diferentes.

El CEO del Blarlo, Carmelo Gayubo, ha explicado que “en nuestro día a día es normal que varios integrantes del equipo que trabajan en el mismo proyecto estén en continentes diferentes, pero conectado durante todo el proceso”.

Nuevas necesidades
A medida que la globalización avanza, las necesidades de los clientes cambian. Cada vez hay más volumen de contenido a traducir y se traduce a más idiomas. Esto ha provocado cambios muy importantes en el desarrollo del trabajo, los equipos de trabajo más grandes y globales, los controles más automáticos y los tiempos y costes mucho más optimizados.

Esto solo se consigue optimizando los flujos de trabajo, con tecnología y disponiendo de una red internacional de traductores. Carmelo Gayubo ha destacado: “en blarlo hablamos más de 97 idiomas diferentes y traducimos a 340 combinaciones de idiomas. Además, sabemos que el sector está cambiando y que la tecnología y la globalización nos lleva a una traducción más conectada y global”.

Día Internacional de la Traducción
El Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre para conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. En Blarlo quieren celebrarlo deseando un feliz día a todos los traductores e intérpretes en los 24 idiomas oficiales de la UE.

  1. Búlgaro: ЧеÑтит ден на Преводача!
  2. Checo: ŠÅ¥astný den pÅ™ekladatelů!
  3. Croata: Sretan Dan prevoditelja!
  4. Danés: Glædelig oversætterdag!
  5. Holandés: Fijne Dag van de vertaler!
  6. Inglés: Happy Translator's Day!
  7. Estonio: Head tõlkijate päeva!
  8. Finés: Hyvää kääntäjäpäivää!
  9. Francés: Bonne journée des traducteurs!
  10. Alemán: Alles Gute zum Internationalen Übersetzertag!
  11. Griego: ΧαροÏμενη ημέρα μεταφραστÏŽν!
  12. Húngaro: Boldog fordítók napját!
  13. Italiano: Buona giornata mondiale della traduzione!
  14. Irlandés: Lá Idirnáisiúnta an Aistriúcháin Sona Duit!
  15. Letón: Jauku tulkotÄju dienu!
  16. Lituano: Su vertÄ—jo diena!
  17. Maltés: Jum it-Tradutturi t-Tajba!
  18. Polaco: Wszystkiego najlepszego z okazji Dnia TÅ‚umacza!
  19. Portugués: Feliz Dia do Tradutor!
  20. Rumano: La mulți ani de Ziua Traducătorului!
  21. Eslovaco: Všetko najlepšie ku Dňu prekladateľov!
  22. Esloveno: ÄŒestitke ob dnevu prevajalcev!
  23. Español: ¡Feliz Día del Traductor!
  24. Sueco: Glad översättares dag!

Fuente Comunicae

Lingokids y Huawei se alían para que aprender inglés sea seguro, divertido e interactivo

/COMUNICAE/

Las familias podrán probar la app de aprendizaje de inglés para niños en la Flagship Store de Huawei. Por la compra de una tablet Huawei, conseguirán 3 meses gratis de 'Lingokids Unlimited'


La tecnología y los niños se han vuelto, últimamente, conceptos inseparables. Según una encuesta realizada por la app Lingokids a más de 400 familias, el 66% de los padres considera que Internet no es un lugar seguro para sus hijos. Además, un 64%, según un estudio lanzado recientemente por la consultora Deloitte, cree que su propia salud aumentaría si se redujese el número de horas en plataformas sociales. Pero, ¿y si los niños pudieran usar la tecnología de una forma 100% segura, aprender inglés y, además, pasarlo en grande con sus padres?

Lingokids y Huawei han unido fuerzas para que la experiencia de aprender inglés sea divertida, interactiva y, además, sin preocupaciones: no hay publicidad y el contenido está aprobado por profesores nativos. Huawei es parte del acuerdo 'Paris Call' por la confianza y seguridad en el ciberespacio; mientras que Lingokids está avalado por kidSAFE®, un certificado independiente de seguridad y privacidad en Internet diseñado exclusivamente para páginas y tecnologías aptas para menores.

La app Lingokids está ya disponible en Huawei AppGallery, la store propia de Huawei. Además, las familias que estén en Madrid podrán disfrutar con sus hijos probando la app en la Flagship Store de la marca. Si compran una tablet Huawei, se llevarán gratis 3 meses gratis de 'Lingokids Unlimited', la versión sin ninguna limitación, que podrán usar en cualquier tipo de dispositivo y en modo tanto online como offline, con todos las actividades disponibles y con reportes para los padres. Los servicios móviles de Huawei cuentan ya con más de 100 millones de usuarios.

"Huawei y Lingokids comparten los mismos valores en cuanto a seguridad para los más pequeños, pero también un concepto innovador y ‘smart fun’ para el uso de la tecnología. Creemos que esta puede tener un impacto muy bueno para los niños, como mejorar su creatividad y psicomotricidad de forma activa", afirma Cristóbal Viedma, cofundador y CEO de Lingokids.

Aprender jugando
Los métodos tradicionales de inglés cada vez están más obsoletos: aprender de forma pasiva y clásica supone un menor nivel de avance en el aprendizaje. 'Learning by doing', o 'Aprender haciendo', es ahora el motor de las nuevas técnicas para la enseñanza del inglés. Los más pequeños se involucrarán de manera activa y muy divertida. ¡Cuanto mejor se lo pasen, más aprenderán!

A través del concepto de 'gamificación educativa' (introducir valores de los videojuegos para que el aprendizaje sea mucho más dinámico), Lingokids, la app de inglés para niños de entre 2 y 8 años, logra que los niños mejoren su nivel con más de 600 juegos interactivos exclusivos, desde canciones hasta ejercicios de escritura digitales; y con un método natural, intuitivo y personalizado para cada estudiante y avalado por Oxford University Press. Además, los personajes de Lingokids son obra de Guillermo García Carsí, creador de la entrañable serie Pocoyo, y les enseñan valores, como la diversidad o el pensamiento crítico, imprescindibles para cualquier niño del siglo XXI.

Ahora, la aventura de aprender inglés será aún mejor tanto para los niños como para sus familias gracias a Huawei. Será muy fácil para ellos jugar con sus hijos en las tablets y dispositivos de la marca, creando vínculos y memorias que nunca olvidarán, así como seguir su progreso en el Área de Padres. 

Fuente Comunicae

El uso de apps para aprender inglés es un 71% más motivador que la enseñanza tradicional

/COMUNICAE/

Esta conclusión se deriva de una investigación realizada por Lingokids para analizar la eficacia de las herramientas digitales respecto a los métodos tradicionales en el aprendizaje de inglés. Repetición, motivación y autonomía son algunos de los principales impulsores del aprendizaje en edades tempranas


Lingokids, plataforma digital de aprendizaje de inglés para niños de 2 a 8 años, ha realizado una investigación en la que han participado una selección de niños menores de 5 años, para entender sus preferencias entre herramientas digitales y métodos tradicionales en la enseñanza de este idioma. La principal conclusión muestra que la motivación a la hora de aprender es un 71% mayor cuando se utilizan aplicaciones, siendo más eficaces los resultados del aprendizaje, ya que inciden directamente en el rendimiento y ayudan a que los conocimientos se adquieran de manera más rápida y fácil.

Asimismo, el análisis realizado pone de manifiesto que los factores que promueven el éxito en el aprendizaje de este idioma son la repetición, que haya una variedad de contextos, la motivación y la sensación de autonomía.

"La importancia de la motivación en la adquisición y el aprendizaje de una lengua extranjera es indiscutible, tal y como demuestran diferentes estudios, como el realizado por Kolb and Kolb en 2010, donde se muestra una clara correlación entre motivación y éxito. La motivación afecta directamente al rendimiento y ayuda a que los conocimientos se adquieran de manera más rápida y fácil. Hemos demostrado que los niños que aprenden con el uso de aplicaciones como la de Lingokids están más motivados que los que solo utilizan métodos tradicionales", asegura Cristóbal Viedma, CEO y cofundador de Lingokids.

Por otro lado, la sensación de autonomía, la adaptación a los distintos ritmos de aprendizaje y la libertad de horarios, son otros motivadores importantes a la hora de adquirir un nuevo idioma. Según esta investigación, los niños que utilizaron herramientas digitales durante el aprendizaje mostraron un comportamiento mucho más autónomo que los que lo hicieron con métodos tradicionales. "Los niños que practican inglés a través de aplicaciones en dispositivos móviles necesitan menos supervisión por parte de sus tutores. Son más autónomos, y la autonomía siempre ha estado asociada a un aprendizaje exitoso", afirma Viedma.

Interactividad y repetición
Por último, la repetición de los conceptos y poder aplicarlos en contextos distintos parece ser otra de las claves cuando se habla de un segundo idioma. La metodología interactiva de Lingokids, que incluye juegos, canciones, cuentos, vídeos, etc., anima a la repetición en distintos contextos y, por tanto, al aprendizaje.

Como resumen, las conclusiones de la investigación apuntan a que:

  • Una variedad de contextos incrementa la motivación.
  • La motivación anima a los niños a repetir y, por tanto, a retener conceptos.
  • La sensación de autonomía es un factor clave para el éxito cuando se habla un idioma no nativo.
  • El uso de aplicaciones como Lingokids para el aprendizaje de inglés son más eficientes como método de aprendizaje porque aportan variedad de contextos, repetición, autonomía y motivación.

"Aunque padres y profesores pueden dudar de la eficacia de algunos métodos digitales, es necesario empezar a considerar sus beneficios sobre los tradicionales, especialmente en áreas como ésta del aprendizaje de inglés en niños pequeños, donde la tecnología está demostrando su eficacia gracias al alto grado de personalización y a su interactividad", concluye Viedma.

Fuente Comunicae

Lingokids se estrena como productora de dibujos animados interactivos para aprender inglés

/COMUNICAE/

Los contenidos han sido desarrollados por un equipo liderado por Guillermo García Carsí, director creativo de la compañía y creador de Pocoyó


Lingokids, empresa española con presencia global, ha dado un paso más en su innovadora metodología de aprendizaje de inglés para niños de 2 a 8 años con la producción de una serie de dibujos animados interactivos. El desarrollo de los nuevos contenidos ha estado liderado por Guillermo García Carsí, director creativo de la compañía y autor del famoso personaje de Pocoyó, al frente de un equipo formado por diseñadores, productores, animadores y desarrolladores de videojuegos.

Cada episodio se integra en un pack que incluye juegos y actividades complementarias, y se ofrece a los niños la oportunidad de interactuar con los contenidos de manera que puedan consolidar y aprender el vocabulario relacionado con el capítulo que acaban de ver. Además, las historias incorporan un componente emocional que pretende inculcar de forma divertida no sólo el aprendizaje del inglés, sino también valores sociales y educativos.

“Queríamos ofrecer a nuestros pequeños usuarios un valor añadido al contenido que veníamos proporcionándoles a través de nuestra app, y pensamos que producir una serie de dibujos animados nos permitiría llegar a ellos de una forma más emocional. Los nuevos episodios consiguen que los niños empaticen más con los personajes, se identifiquen con ellos y con sus emociones, de manera que esto les ayude también a comprender las suyas propias”, explica Guillermo García Carsí.

Otro de los objetivos de estos nuevos capítulos es fomentar la creatividad de los más pequeños. Por ejemplo, con el primer capítulo, titulado ‘The robot contest’, las actividades extra incluyen la posibilidad de construir y personalizar sus propios robots.

Por otro lado, el contenido de los episodios ha sido concebido para que los padres puedan disfrutar viéndolos junto con sus hijos. Para ello, las historias combinan ingredientes infantiles de carácter humorístico con referencias populares o de cultura general que los adultos identificarán como un guiño dirigido a ellos. De este modo, se pretende fomentar la conversación en inglés entre padres e hijos, haciéndoles partícipes de su proceso de aprendizaje.

“Con los nuevos episodios que hemos desarrollado reforzamos la eficacia de nuestro método de aprendizaje y mantenemos nuestra apuesta por los contenidos de alta calidad, tanto en la parte estética o de diseño como en la propiamente formativa. Queremos contribuir al desarrollo de las destrezas que las nuevas generaciones necesitarán para su futura incorporación al mercado laboral”, sostiene Cristóbal Viedma, CEO y cofundador de Lingokids.

El primer episodio, ‘The robot contest’, ya está disponible para todos los usuarios de Lingokids a través de su app, y durante un periodo de tiempo limitado podrá disfrutarse de forma gratuita desde la web www.lingokids.com/episodes. Por el momento se han desarrollado los dos primeros capítulos de la serie.

Fuente Comunicae

2 de cada 5 anuncios en los marketplace internacionales están mal traducidos según Hexagone

/COMUNICAE/

Según el II Informe Anual de Idiomas en los ecommerce realizado por Hexagone, consultora de formación de idiomas para empresas, el 40% de los anuncios publicados en los marketplace internacionales como Amazon en otros idiomas contiene errores y puede generar pérdidas de hasta 6.000€ en ventas al año a los ecommerce


Los marketplace se han convertido en un gran sustento de las ventas de los ecommerce españoles. Según Hexagone el 45% de los ecommerce utilizan ya los Marketplace como canal de venta además de su página web. Para ellos se ha convertido en una vía de ingresos fundamental. A su vez, el 80% de los compradores aseguran hacer sus compras en estos marketplace. Por ello resulta imprescindible para un ecommerce vender en estos sitios pero además vender bien.

Según el estudio anual de Hexagone sobre idiomas en los ecommerce, la experiencia de compra a nivel internacional podría ser mejor y las tiendas online españolas cometen errores de traducción muy frecuentes a la hora de publicar sus productos en los marketplace internacionales.

Gaëlle Schaefer, directora de Hexagone explica, “Los consumidores internacionales, al igual que ocurre en España, buscan y comparan el producto al mejor precio. En muchas ocasiones esto lo encuentran publicado por una tienda española en un Marketplace pero el hecho de tener una ficha de producto con erratas y mal traducida genera desconfianza a la hora de realizar la venta”.

Otro aspecto que echa atrás las ventas de productos en el mercado internacional a través de los marketplace es la posible falta de comunicación. “Los compradores internacionales valoran mucho poder comunicarse, para resolver sus dudas, con los vendedores. El hecho de encontrarse con una ficha mal redactada en su idioma hace dudar en que la comunicación será buena”, explica la directora de Hexagone.

De hecho en esta línea el estudio de Hexagone revela que 3 de cada 5 consultas realizadas en otro idioma a través de los Marketplace internacionales, no reciben una correcta respuesta por culpa del idioma. Estas transacciones acaban perdiéndose por este problema.

El problema de la traducción de fichas de productos no sólo afecta a los ecommerce españoles, de hecho el 20% de los anuncios publicados por tiendas de otros países en los marketplace también contienen errores en el idioma.

Las traducciones de webs mejoran pero empeoran los marketplace
“En el informe de 2018 destacábamos que el 80% de los ecommerce tenían errores importantes de traducción en sus páginas web. Esta realidad está cambiando y cada vez son más los ecommerce que invierten en mejorar sus traducciones. Sin embargo ahora mismo el punto débil se encuentra en los Marketplace”, explica la directora de Hexagone.

La venta a través de marketplace puede llegar a suponer hasta un 70% de la facturación de un ecommerce. En el último año las ventas internacionales han aumentado gracias a las facilidades que ofrecen estos portales para las tiendas más pequeñas. Sin embargo la mala traducción de las fichas en estos sitios hace peligrar una parte importante de estos beneficios, hasta el 15% del total.

Estos errores de traducción afectan sobretodo a los negocios más pequeños que venden en los marketplace. Estos negocios son los que más deberían invertir en una estrategia de idiomas orientada a las ventas internacionales para evitar pérdidas de ventas.

El idioma en el proceso de compra internacional
La traducción de idiomas en los Marketplace no sólo afecta a la ficha del producto. Son muchos los pasos imprescindibles en donde trabajar las traducciones y donde Hexagone ha descubierto deficiencias.

Durante el proceso de venta, el consumidor aterrizará en la ficha de producto pero también necesitará un correcto servicio de atención al cliente, una buena campaña de email marketing y un servicio postventa con mensajes de valoración y seguimiento de clientes. “Todo ello forma parte del Buyer Journey y hace que la experiencia de comprar al vendedor internacional sea positiva y así puedan repetir la compra en el futuro. Las deficiencias de comunicación en los ecommerce generan pérdidas a estos negocios”, explica Gaëlle Schaefer.

Acerca de Hexagone
Hexagone es una consultora de formación de idiomas especializada en cursos a empresas con 15 años de experiencia en el mundo empresarial formando a grandes multinacionales, empresas y PYMES por todo el país.

Además de impartir cursos de inglés, ofrece otros cursos como el Francés, Alemán, Portugués, Chino, Japonés etc.

Entre sus servicios, aunque destaca la formación de idiomas para empresas también ofrecen todo un abanico de soluciones relacionadas con los idiomas: Traducción, interpretación, pruebas de nivel, auditoría de idiomas, cursos en el extranjero, elearning etc.

Fuente Comunicae

La profesión de youtuber o influencer se cuela entre las favoritas de los niños

/COMUNICAE/

Una consulta realizada por Lingokids entre 400 familias con hijos de 2 a 8 años sitúa esta nueva profesión como la quinta más atractiva, elegida por un 16%. Ver vídeos de YouTube es la actividad de Internet más frecuente para un 29% de los menores de esa franja de edad que utilizan dispositivos electrónicos


Con motivo del Día Internacional de la Infancia, Lingokids, plataforma digital especializada en el aprendizaje de inglés para niños de 2 a 8 años, ha formulado la pregunta ‘¿Qué quieres ser de mayor?’ a una muestra de 400 familias de toda España con hijos de esa edad. Los menores podían elegir hasta tres opciones, entre un total de 14 propuestas, con el objetivo de analizar las preferencias de los niños de hoy día respecto a lo que les gustaría dedicarse en la edad adulta.

Entre los resultados aparecen algunas de las profesiones que para los niños de todas las épocas han resultado las más atractivas. Así, un 26% respondió que quería ser deportista, un 22% eligió ser médico y otro 22% policía, mientras que un 18% se decantó por las actividades artísticas (actor, músico, pintor, escritor, bailarín, fotógrafo, etc.). Sin embargo, llama la atención la entrada de la profesión de youtuber o influencer entre las cinco favoritas de los más pequeños, elegida por un 16% de los consultados.

"A edades tempranas, las respuestas de los niños acerca de qué quieren ser de mayores vienen condicionadas por el imaginario infantil, por lo que ven en el cine o la televisión o por sus propios gustos o aficiones. Por eso es frecuente que quieran ser futbolistas, bomberos, veterinarios, profesores etc. La elección de la profesión de youtuber denota, por un lado, la influencia que comienza a ejercer Internet y las redes desde el inicio de nuestra vida, y por otro, los hábitos de consumo de los más pequeños respecto a los contenidos que ven en los dispositivos electrónicos", afirma Natalia Sepúlveda, directora de Comunicación de Lingokids.

Según un reciente estudio de la compañía, el 64% de los niños españoles entre 2 y 8 años cuenta con su propia tablet o smartphone, y un 52% lo utiliza a diario. En cuanto al tiempo que dedican en cada sesión, el 54% de los niños emplea entre 30 y 60 minutos, y un 32% afirma destinar más de una hora, e incluso más de dos, lo que se traduce en que un 43% de estos menores pasa más de 6 horas a la semana con dispositivos móviles, y un 32% entre 4 y 6 horas semanales.

Por tipo de contenidos, entre los que podían elegir varias opciones, la más votada fue precisamente la visualización de vídeos de YouTube: un 29% afirma ser la actividad principal de sus hijos cuando se conecta a Internet. Por detrás quedan las películas y dibujos animados (23%), las aplicaciones educativas (21%), los videojuegos (21%) y las redes sociales (6%).

Desde Lingokids se recuerda la importancia de que los padres estén atentos a los contenidos que consumen sus hijos en los dispositivos electrónicos, y que se aseguren de utilizar los sistemas de seguridad y herramientas de control parental adecuados.

Fuente Comunicae

Page 1 of 2

COPYRIGHT © E-ALICEPOINT | BLOG TECNOLOGÍA Y DISEÑO WEB / 2010-2015 | BY DISEÑADORES WEB & CONTENIDOS Y DISEÑO: E-ALICE POINT

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Ir a la barra de herramientas