e-alicepoint, un blog global de información sobre tecnología, web y consejos útiles.

Artículos, Consejos, Guías y mucha información de utilidad!

Category: Idiomas (Page 1 of 2)

Clases online gratuitas de 25 minutos en Instagram cada jueves de cuarentena

/COMUNICAE/

Clases online gratuitas de 25 minutos en Instagram cada jueves de cuarentena

La pandemia del Covid-19 y el confinamiento despierta la creatividad y la solidaridad y surgen varias iniciativas en streaming a través de Instagram: conciertos, recitales de poesía en directo y ahora clases online gratuitas para formarse sin salir de casa


La pandemia del Covid-19, también conocida como Coronavirus, ha impuesto el cierre de escuelas, centros de formación y negocios. Obliga a todo el mundo, con independencia de cual sea la edad o situación familiar a realizar cuarentena en casa para afrontar la coyuntura actual y que el sistema sanitario no se colapse. Es en este momento de crisis social en la que se debe seguir, en la medida de lo posible, una rutina diaria que incluya deporte, buena alimentación y formación.

Parece paradójico, pero, sin salir del hogar y gracias al poder de internet y de las diferentes iniciativas creativas que surgen en estas épocas formarse y prepararse desde casa puede resultar una buena elección para preparar y mejorar el currículum cuando la situación termine: con nuevos conocimientos y habilidades.

Bajo la iniciativa "Yo Aprendo Desde Casa” a través del canal de Instagram de Classgap (@Classgap) se están ofreciendo cada jueves, desde el pasado 19 de marzo, clases gratuitas de 17.00h a 19.00h con una duración de 25 minutos cada una con profesores de varias materias como pueden ser; los idiomas, yoga, danza del vientre, aprender a tocar un instrumento, iniciarse en el lenguaje de signos o realizar retoque fotográfico, entre otras opciones.

Se trata de un proyecto totalmente altruista en el que varios profesores que dan clases online en la plataforma de clases personalizada en remoto, Classgap, se solidarizan con la sociedad y ofrecen sus conocimientos a aquellos que quieran aprovechar para formarse.

¿Cómo funciona el Festival de Clases online?
El funcionamiento es muy sencillo: durante la semana se anuncia la programación a través del perfil de Instagram @Classgap de las clases que se van a realizar el jueves y los horarios en los que va a intervenir cada profesor con su correspondiente perfil.

Los profesores utilizan su propio perfil personal de Instagram, emitiendo en directo las clases de 25 minutos. Para visualizar la clase es suficiente con disponer de un perfil de Instagram, seguir el perfil de @classgap y el perfil del profesor que emite la clase y acceder mediante un simple clic a su directo. La clase es completamente gratuita y sirve de introducción a un amplio abanico de clases online.

¿Qué duración va a tener la iniciativa?
La iniciativa empezó el pasado jueves 19 de marzo y se repetirá cada jueves sin excepción hasta que termine el periodo de cuarentena. De este modo se busca dar respuesta a las inquietudes formativas de muchas personas que en estos momentos quieren aprender y mantener una rutina diaria saludable tanto física como mental.

¿Y si una clase gusta y se quiere seguir aprendiendo con ese profesor?
Todos los profesores disponen de perfiles en Classgap, plataforma de aprendizaje, a través de la cual dan clases online desde hace tiempo, por lo que, si se prueba una clase de 25 minutos a través de Instagram y se encuentra la verdadera vocación se puede buscar el perfil del profesor y marcar con él o ella un objetivo formativo a alcanzar en un período determinado.

Sobre Classgap.com
Classgap es la primera plataforma online de formación one2one de calidad en España, con profesores de más de 90 países de todo tipo de materias. En la actualidad más de 20.000 alumnos se forman gracias a su aula virtual sin salir de casa.

Fuente Comunicae

Llega a España Mi Fábrica de Historias, la alternativa a las pantallas para los niños

/COMUNICAE/

Sikii, Mi Fábrica de Historias, llega a España. Ha creado una editorial para niños diferente a cualquier otra: sin papel y sin pantalla. Disponible en 9 idiomas, Mi Fábrica de Historias ya ha llegado a España, estimulando la imaginación y la creatividad de los niños y alentándolos fuera de las pantallas


Mi Fábrica de Historias de Sikii es una experiencia de narración de audio interactiva para niños de 3 a 8 años.

Es un sistema de entretenimiento sin pantalla y sin ondas diseñado para estimular la imaginación de los niños.

Viene con 48 historias y acceso al Sikiistore, la tienda de audio en línea de Sikii, con más de 1500 historias, rimas, cuestionarios y mucho más.

Sikii: una experiencia portátil e interactiva para niños
Mi Fábrica de Historias es similar en tamaño a un libro de bolsillo pero puede almacenar hasta diez álbumes que contienen, cada uno, entre 6 y 48 historias, sumando más de 100 historias y 14 horas de escucha. Al usar las ruedas de selección del dispositivo los niños pueden construir sus propios cuentos, eligiendo seguir la historia de un héroe o una heroína, así como elegir el personaje secundario, el escenario y el objeto.

El diseño pequeño y resistente de Sikii es perfecto para los niños y se puede utilizar con auriculares.

El Sikiistore: una biblioteca de bolsillo completa
Sikiistore es una aplicación informática que permite comprar y cargar contenido original de Sikii en Mi Fábrica de Historias. Una vez que se hayan comprado los álbumes, simplemente hay que conectar el dispositivo a un ordenador mediante un cable USB para cargarlos. Cuando está lleno, las historias compradas no se pierden sino que se almacenan en su cuenta de Sikiistore.

Sikii contribuye al desarrollo infantil
Las historias de Sikii están escritas con el objetivo de estimular la imaginación de los niños de una manera activa y atractiva, lo cual es imposible de lograr cuando se mira pasivamente una pantalla. Sikii ayuda a desarrollar el vocabulario de los niños, fomenta su curiosidad e inspira un pensamiento creativo y animado al poner a los niños en control de sus historias.

Sobre Sikii
Fundada en 2014 por cuatro socios y amigos, Lunii (Sikii en España) es una start-up francesa que quiere cambiar el mundo. Sikii incluye su propia app store - librería donde se puede comprar y descargar todas las historias, rimas y juegos disponibles en su catálogo por valores humanos y ecológicos y busca reconciliar la imaginación colectiva e individual.

Su principal producto es “Mi Fábrica de Historias” disponible en 7 países y 9 idiomas. Es un dispositivo sin pantalla y sin ondas, que permite escuchar cuentos “a medida”, de modo que los niños pueden participar en las aventuras con el objetivo de estimular a la imaginación de sus lectores y oyentes.

Fuente Comunicae

¿Puede la inteligencia artificial sustituir los servicios de una agencia de traducción?

/COMUNICAE/

La agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones reflexiona sobre el papel de la inteligencia artificial en los servicios de traducción. El desarrollo de la tecnología al servicio de la traducción anuncia un cambio de paradigma en la manera de comunicarnos a nivel global


La tecnología ha avanzado de forma exponencial en los últimos 100 años y su ritmo de crecimiento así como sus aplicaciones en el mundo real, es cada vez mayor. En este sentido, el mundo de los servicios de traducción e interpretación profesional, como recuerda la agencia Aire Traducciones, también se ve afectado por el desarrollo de la computación, especialmente en el ámbito de la inteligencia artificial.

¿Qué es la inteligencia artificial?
Para comprender el calado que puede tener el desarrollo de la inteligencia artificial en el mundo de la traducción es importante conocer bien el significado del término en sí mismo: la inteligencia artificial es un campo de la tecnología que se ocupa de la creación de programas y mecanismos que pueden mostrar comportamientos inteligentes, como la capacidad de analizar, aprender, razonar con lógica y resolver problemas. Es decir, es la posibilidad que tiene una máquina de pensar, de generar un autoaprendizaje en base a sus experiencias en la resolución de problemas. Es importante tener en cuenta que en cuestiones de inteligencia artificial no se habla de emociones, las máquinas no sienten, solo resuelven problemas planteados, es decir, se tiene en cuenta el concepto más puro de inteligencia.

Gracias al sistema de inteligencia artificial es posible analizar datos en grandes cantidades y de identificar patrones y tendencias. Esto significa que puede formular predicciones de forma automática, con rapidez y precisión y aquí es donde entra en juego la posibilidad de realizar una traducción automática. Ahora bien, ¿puede la máquina sustituir al traductor?

Inteligencia artificial: ¿Herramienta o sustituto de un traductor profesional?
Como afirma Aire Traducciones en su artículo, ¿puede ser la traducción profesional sustituida por la inteligencia artificial?:

Hay muy pocas posibilidades de que cualquier robot imaginable pueda sustituir el trabajo de una persona que se dedica a la traducción.

Lo que parece claro es que existe una necesidad global de eliminar las barreras lingüísticas, algo que ha provocado que la tecnología se ponga al servicio de esta empresa. De hecho, existen docenas de programas de traducción automática que facilitan la desaparición de fronteras comunicativas entre personas de cualquier parte del mundo.

Entre las herramientas más famosas en la actualidad está el archiconocido Google Translate, pero lo cierto es que, aunque este software es una excelente herramienta de apoyo para la traducción, aún dista mucho de ofrecer la precisión y calidad que puede ofrecer un ser humano dedicado a la traducción profesional.

Ahora bien, la inteligencia artificial está poniendo sobre la mesa interesantes conceptos en el campo de la lingüística. Como comenta Andrés Romero Mier y Terán, Ingeniero de I + D en visión artificial en Apple, con las nuevas tecnologías de Aprendizaje Automático como lo es el Aprendizaje Profundo (Deep Learning) en los últimos años se han dado saltos importantes en muchas áreas incluyendo el Procesamiento Natural del Lenguaje (Natural Language Processing).

¿Qué aplicaciones tiene esto en el mundo de la traducción? ¿Podrá la máquina sustituir al hombre?
Aunque se han hecho grandes mejoras, no quiere decir que estos programas vayan a hacerlo mejor que las personas, especialmente si se toman muestras muy heterogéneas para alimentar estas traducciones, lo que puede generar problemas de coherencia y estilo, independientemente de que las traducciones cada vez sean menos incorrectas. Por lo tanto, una reelaboración y revisión exhaustivas por un profesional que unifique conceptos y solvente los fallos parece algo indispensable también en el futuro, por mucho que estas tecnologías mejoren con los años.

Desde este punto de vista y de acuerdo con muchos otros profesionales procedentes tanto del mundo de la traducción como del mundo de la inteligencia artificial parece que existe cierto consenso en que este tipo de tecnología se convertirá en una interesante herramienta para los servicios de traducción, pero en ningún caso en un sustituto del traductor-persona.

Desde Aire Traducciones se apoya esta idea, teniendo en cuenta que el lenguaje es un ente vivo en constante evolución:

“La traducción siempre necesitará del cerebro humano para hacer estos textos más cercanos y comprensibles al público objetivo”

Fuente Comunicae

blarlo llega a Cataluña con más de 150 traductores para impulsar la internacionalización empresarial

/COMUNICAE/

La plataforma de traducción de textos, blarlo, elige Barcelona para abrir su segunda sede con el objetivo de proyectar la internacionalización de las empresas catalanas y apoyar a las corporaciones que quieran desarrollarse en el mercado catalán. Contará con más de 150 traductores nativos que hacen posible la traducción al catalán en 20 idiomas


blarlo, plataforma de traducción de textos, anuncia la apertura de su primera sede en Barcelona para ayudar a las empresas catalanas a impulsar su desarrollo internacional y apoyar a las corporaciones que quieran desarrollarse en Cataluña. Para ello dispondrá de más de 150 traductores nativos capaces de traducir al catalán en más de 20 combinaciones de idiomas, especializados en los sectores empresariales, grandes corporaciones, ecommerce, administraciones públicas, marketing digital, startups e ingenierías.

El catalán es, según el Instituto Ramón Llull, la novena lengua más hablada en la Unión Europea: en total la hablan 10 millones de habitantes. Para la compañía, la traducción de textos en catalán supone ya el 15% de su volumen de negocio. Porcentaje que esperan duplicar el próximo año con la apertura de su nueva oficina, situada en el espacio WeWork Glories, en el número 86 de la calle Tánger de la capital catalana.

"Esta nueva sede que anunciamos en Barcelona será el nexo de unión entre los clientes y el departamento de traducción para maximizar la calidad y eficiencia del proceso de traducción apoyando el ecosistema empresarial catalán en sus programas de internacionalización, ha afirmado Óscar Martín, CBDO de blarlo. Martín achaca esta apuesta por el catalán a “su relevancia, capacidad de exportación, su apuesta por la innovación y el emprendimiento y su atractivo para la inversión extranjera”.

Para esta misión, el equipo con el que contarán en la nueva oficina será de Inside Sales y un Business Manager para la gestión de clientes y solicitudes. Junto a ellos trabajarán 150 traductores nativos que realizan su trabajo de manera online, incluso simultánea, dando la posibilidad de traducir del catalán al inglés, francés, neerlandés, ruso o chino, entre otros.

Esta apertura “tiene una especial importancia, porque es nuestra segunda oficina y eso significa que estamos haciendo las cosas bien, cumpliendo nuestros objetivos de crecimiento y siendo cada vez más un referente en el mercado”, expresa Carmelo Gayubo, CEO de blarlo. “Es un hito muy importante para nosotros”.

Sobre Blarlo
Blarlo es una plataforma online que conecta traductores profesionales de todo el mundo con clientes que necesiten traducciones. Sus más de 2.000 traductores nativos permiten reducir drásticamente los tiempos necesarios para realizar traducciones pasando de días a minutos/horas con la máxima calidad, unificando y reduciendo tarifas. Todos los traductores son traductores profesionales, con amplia experiencia y traducen exclusivamente a sus idiomas nativos.

Fuente Comunicae

La escuela online de inglés Papora regala un año de escuela a 8 niños

/COMUNICAE/

La escuela online de idiomas Papora ha decidido que además de obtener beneficios de sus muchos estudiantes en España y América Latina que aprenden inglés en su plataforma, quería comprometerse en una causa no lucrativa. Así, este año ha decidido donar el 5% de sus ingresos a United World Schools


La escuela online de idiomas Papora ha decidido que además de obtener beneficios de sus muchos estudiantes en España y América Latina que aprenden inglés en su plataforma, quería comprometerse en una causa no lucrativa. Así, este año ha decidido donar el 5% de sus ingresos a United World Schools.

La misión de United World Schools es 'enseñar a los que tienen menos recursos' ofreciendo educación a los niños en comunidades remotas y marginadas que de otra manera no tendrían la oportunidad de ir a la escuela '. El resultado es que 8 niños del sudeste asiático podrán cursar un año entero de escuela este año gracias a Papora.

Según UNICEF, "casi mil millones de personas entraron en el siglo XXI sin poder leer un libro o firmar sus nombres y dos tercios de ellas son mujeres". De hecho, si hablan de los más pequeños, según datos recientes arrojados por UNICEF, 175 millones de niños en el mundo en edad preescolar no están matriculados en la escuela. Por suerte, la ayuda al desarrollo de la primera infancia ha aumentado en los últimos años, de 1.3 mil millones de dólares en 2002 a 6.8 mil millones de dólares en 2016.

En 2017, el UIS estimó que más de 617 millones de niños en todo el mundo, o dicho de otro modo, seis de cada diez niños y adolescentes en edad escolar primaria y secundaria inferior no alcanzan niveles mínimos de competencia en lectura y matemáticas.

Por eso son tan importantes iniciativas como la de Papora, de ayudar a personas de países con menos recursos a poder acceder a un bien tan primario y decisivo para sus vidas y para el mundo en general.

La apuesta por la educación no es solo un asunto ético y de solidaridad, sino que además tiene un impacto económico y social de gran importancia. Por ejemplo, según begintoread.com, dos tercios de los estudiantes que no saben leer con soltura en el cuarto grado van a terminar en la cárcel.

Jake Stainer, el CEO de Papora procedente de Reino Unido, ha dicho unas palabras al respecto de la donación de la empresa:

“Para mí es importante que nuestra empresa dé resultados, pero siempre sin descuidar el lado humano que le hemos dado desde el principio a Papora. Mientras muchas personas desde su casa con su ordenador pueden ir mejorando su inglés, no deberíamos ignorar que hay familias en todo el mundo que sueñan con poder escolarizar a sus hijos en estudios básicos.”

El compromiso de Papora no se limita a esta acción puntual, pues la empresa desde su fundación en el año 2015 ha tenido iniciativas solidarias, apadrinando incluso a estudiantes con dificultades económicas para que tuvieran la oportunidad de mejorar su inglés y acceder a mejores puestos laborales para un futuro mejor.

La iniciativa de Papora es muy positiva, porque demuestra que las empresas cada vez se conciencien más de la responsabilidad social corporativa.

Fuente Comunicae

El 54% de los padres admiten desconocimiento sobre seguridad en el uso de tablets y smartphones

/COMUNICAE/

Un estudio de Lingokids realizado entre 600 familias españolas con hijos menores de 8 años revela que sólo el 46% ponen en práctica las recomendaciones para garantizarles un uso seguro de estos dispositivos. El 51% de los padres consultados aseguran que sus hijos son usuarios habituales de juegos en línea en los que se conectan con otros jugadores


El 54% de los padres españoles de niños menores de 8 años admiten no tener suficientes conocimientos en materia de seguridad de los dispositivos electrónicos que utilizan sus hijos. Así se desprende de un estudio realizado por Lingokids (aplicación española en inglés con la que niños de edades tempranas aprenden jugando) con motivo del Día Internacional de Internet Segura, que se celebra hoy.

A partir de una consulta realizada a 600 familias de toda España, el estudio desvela que sólo el 46% de los encuestados ponen en práctica medidas para garantizar el uso seguro de tablets y smartphones por parte de sus hijos. Asimismo, un 61% afirman haber incorporado a estos dispositivos herramientas de control parental, frente a un 36% que asumen la asignatura pendiente de no haberlo hecho aún, y un 3% que de momento no lo creen necesario.

"A muchos padres les preocupa la seguridad de sus hijos, tienen una idea general de las recomendaciones básicas, pero en el día a día se dejan llevar por la inercia y la falta de tiempo, y acaban permitiéndoles jugar con dispositivos que no están convenientemente securizados para su edad, llegando incluso a sentir un cierto cargo de conciencia y a prometerse a sí mismos que ‘sin falta’ tienen que tomar medidas al respecto", apunta Dorothee Monschau, experta en contenidos para padres de Lingokids.

En cuanto a la fuente a la que recurren los progenitores en busca de información sobre seguridad informática, el 64% consultan páginas web especializadas en la materia, así como artículos dirigidos especialmente a familias, y un 33% se informan a través de los medios de comunicación y las redes sociales. El 3% restante consideran tener suficientes conocimientos y no suele buscar información ni leer contenidos relacionados.

Son mayoría (un 75%) los padres que tratan de recordar con frecuencia a los niños la importancia de seguir unas normas básicas de seguridad al utilizar tablets y smartphones, explicándoles lo que deben y lo que no deben hacer; y el 65% piensan que sus hijos cuentan con los conocimientos de seguridad adecuados para su edad, gracias a la información que reciben tanto en casa como en el colegio.

Juegos en línea: la importancia de saber con quién están jugando
En lo que respecta al uso que hacen los menores de 8 años de estos dispositivos, y en concreto de los juegos en línea multijugador, el 51% de los padres responden que sus hijos son usuarios habituales, si bien sólo les permiten jugar con amigos y conocidos.

"Se trata de un dato que nos resulta preocupante, pues creemos que a esas edades existen otras alternativas de juegos de carácter educativo que, sin perder su lado lúdico y divertido, pueden ofrecerles un complemento en forma de aprendizaje y valores más adecuado que estos juegos, de los que los padres deben estar muy pendientes para asegurarse de que los niños no entran en contacto con personas a las que no conocen", subraya Monschau.

Por último, 4 de cada 10 familias consultadas (39%) sostienen que sus hijos tienen permiso para descargarse libremente en su tablet o smartphone aquellas aplicaciones con las que desean jugar, si bien un 32% aseguran que lo hacen consultándoles previamente.

Fuente Comunicae

Aire Traducciones explica los desafíos de la traducción para el 2020

/COMUNICAE/

El mundo de los servicios de traducción e interpretación es cambiante. Tal y como señala Aire Traducciones: "está supeditado a los propios cambios de la cultura, la economía y la tecnología". ¿Cuáles son los desafíos del mercado de la traducción en el 2020? La agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones explica los retos a los que deben enfrentarse los traductores profesionales durante este año


El oficio de traductor, estrictamente, implica la traducción de documentos de un idioma a otro. Sin embargo, el traductor hace mucho más que eso. Un verdadero profesional de la traducción debe contar con la formación y la experiencia necesaria en su campo, manejar, al menos, una combinación de idiomas y tener algún área de especialización, dado que no es lo mismo realizar una traducción jurídica que una técnica, o médica, por poner un ejemplo.

El traductor no solo debe conocer a la perfección el idioma que traduce, también tiene el deber de conocer el ámbito cultural en el que se maneja ese idioma, los cambios que se producen en su sociedad y la terminología específica del tipo de documentos que traduce.

Cuando empieza un nuevo año, la mayoría de las empresas y profesionales realizan un balance de lo sucedido durante el ejercicio anterior para proponer cambios y mejoras. El arranque de año es el momento idóneo para que traductores y empresas de traducción fijen sus objetivos en base a sus necesidades y a las tendencias del 2020 en el ámbito de la traducción.

¿Cuáles son los desafíos de la traducción para el 2020?

Congresos de traducción e interpretación
Los profesionales de la traducción tienen el deber de mantenerse actualizados en su campo. El año 2020 promete un ser un año con una agenda cargada de eventos dedicados a la traducción y la interpretación.

Este tipo de eventos, como recuerda Aire Traducciones, no solo muestran las tendencias de la profesión sino que además son un punto de encuentro fundamental entre colegas del sector, un lugar para hacer alianzas estratégicas y compartir conocimientos, tanto a nivel nacional como internacional.

Tecnología al servicio de la traducción
Hace tiempo que la tecnología evoluciona rápidamente para ponerse al servicio de las personas. La investigación y el desarrollo de las tecnologías lingüísticas es un campo estratégico en el ámbito de la traducción y es por ello que los traductores profesionales deben ser conocedores de las novedades al respecto.

Tecnologías como la Inteligencia Artificial o el Machine Learning están prototipando y lanzando al mercado interesantes aplicaciones tecnológicas pensadas para los traductores.

Lo importante es facilitar el trabajo del traductor, mejorar los procesos y generar resultados más rápidos con altos estándares de calidad en la traducción de documentos de cualquier tipo.

Así mismo, aunque la máquina nunca hará el trabajo de un profesional, el traductor debe observar muy de cerca los “traductores automáticos” pensados para uso particular.

Mercados emergentes e internacionalización
El mundo globalizado es un mundo de grandes cambios y convulsiones. Por definición, el traductor es una persona que trabaja en el ámbito internacional, por eso, es fundamental que se mantenga actualizado supranacional tanto a nivel empresarial y económico como político e institucional. ¿Cuáles son las nuevas potencias emergentes en las que trabajar? ¿Qué giros puede dar la economía internacional? ¿Cuáles serán los países más demandados por las empresas para su internacionalización? Estas preguntas pueden dar las claves para que una agencia de traducción e interpretación fije sus objetivos de cara al 2020.

Lenguajes emergentes
Si se piensa que hace apenas 15 años una de aplicaciones de comunicación más utilizada en el mundo, WhatsApp, no existía, puede parecer increíble. Durante esos años, esta tecnología ha supuesto una verdadera revolución en la forma de comunicarse. El desarrollo de tecnologías al servicio de la comunicación implica, por defecto, la aparición de nuevas formas de comunicarse. WhatsApp, por continuar con el ejemplo, ha potenciado la creación de un lenguaje emergente, nuevos códigos de comunicación, siglas, emojis… El traductor debe conocer, más allá del idioma, los cambios lingüísticos que se producen en éste según el medio de comunicación escrita que se maneje.

Fuente Comunicae

Lingokids alcanza los 12 millones de usuarios en todo el mundo

/COMUNICAE/

Durante este ejercicio, la app de inglés para niños ha mantenido una política activa de acuerdos con empresas, plataformas de contenido, ONG y otras instituciones para impulsar el aprendizaje de los más pequeños


Lingokids, la aplicación española con la que los niños de 2 a 8 años aprenden inglés jugando, cierra un nuevo ejercicio consolidando su presencia internacional y su posicionamiento como app de referencia en el aprendizaje de idiomas. Durante 2019 ha sumado 5 millones de nuevos usuarios en más de 190 países de todo el mundo, lo que representa un crecimiento interanual del 35% que le ha permitido alcanzar los 12 millones de usuarios totales.

Los países que han registrado un mayor margen de crecimiento han sido Brasil (78%), México (73%) y Estados Unidos (44%), mientras que en España, que ocupa el puesto número 11 en la lista, el número de usuarios ha crecido un 52% el pasado año, siendo ya cerca de 340.000 las familias que confían en Lingokids para reforzar el aprendizaje de inglés de sus hijos.

La clave su éxito radica en la calidad de sus contenidos, sólidos y cuidados, y en una metodología basada en el juego y la interacción que consigue captar y retener la atención de los más pequeños, motivándoles en su avance hacia el conocimiento del nuevo idioma y consiguiendo excelentes resultados de aprendizaje. Pero también en la experiencia de los propios padres, en su satisfacción por la evolución que perciben en sus hijos gracias al uso de la plataforma.

“Para los padres es de suma importancia sentirse seguros del uso que los niños hacen de los dispositivos electrónicos. Por ello, en Lingokids siempre hemos garantizado un entorno seguro y fiable con el que pueden estar tranquilos, proporcionándoles un screentime de calidad en el que los más pequeños no sólo aprenden inglés, pues nuestros contenidos también enseñan valores, y les ayudan a desarrollar las habilidades y destrezas de los nuevos tiempos”, explica Cristóbal Viedma, CEO y cofundador de la compañía.

Durante el último año, precisamente, la empresa ha hecho un especial hincapié en reforzar esta tendencia, incorporando nuevos personajes y contenidos que ayudan a los más pequeños a conocer el entorno, a respetar a los seres vivos, a comprender el cambio climático, etc., utilizando además para ello herramientas interactivas que consiguen activar en ellos la empatía hacia el entorno y desarrollar la inteligencia emocional.

La aplicación, que promueve un ambiente de juego para niños y adultos, incluye además un Área de Padres desde la que pueden seguir el progreso de sus hijos y explorar el plan de estudios de la plataforma. Para el año 2020, la app quiere seguir en esta línea, centrándose en su método playlearning™ y en invitar a las familias a compartir con los más pequeños la aventura del aprendizaje, y ha anunciado también una actualización de su imagen.

Colaboración con empresas
A lo largo de 2019 Lingokids ha alcanzado acuerdos con diferentes empresas con el fin proveerlas de contenidos de entretenimiento educativo de calidad para los más pequeños. Entre ellas destacan las aerolíneas LATAM y Emirates, plataformas de contenido como Kidoodle.TV o Vodafone Kids Planet, y marcas como Cuétara.

Asimismo, la compañía mantiene una política activa de acuerdos con ONG y otras instituciones para impulsar el aprendizaje de los más pequeños en situación de vulnerabilidad. Durante este ejercicio han desarrollado más de 10 proyectos con asociaciones como Juegaterapia, Casa Ronald Madrid y Teletón México.

Fuente Comunicae

Errores de traducción en videojuegos según Aire Traducciones

/COMUNICAE/

Aire Traducciones recuerda errores imperdonables en la historia de la traducción de videojuegos. La agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones explica cómo la traducción de videojuegos es mucho más que una simple traducción, es necesario saber adaptar el producto al mercado y conocer las referencias culturales de la localización donde se va a comercializar el videojuego


La traducción de los videojuegos es un proceso mucho más complejo que hacer una simple traducción. Cuando un videojuego se lanza a un nuevo mercado, el traductor debe conocer en profundidad el contexto cultural de ese lugar para poder adaptar la traducción adecuadamente y facilitar que la comercialización del producto sea un éxito. Como recuerda Aire Traducciones, el servicio de especialización de traducción de videojuegos ha evolucionado mucho en apenas tres décadas. Hace años, en España, la traducción de videojuegos casi no existía y muchos de los productos contaban con errores garrafales en sus subtitulados y doblajes (los que los tenían porque la mayoría estaban en versión original).

Localización y traducción de videojuegos
En primer lugar se debe saber que, cuando se habla de traducción de videojuegos, es frecuente que el término a aplicar sea el de localización.

Mientras que el término traducción hace referencia a los textos, el de localización engloba muchos más aspectos propios del videojuego y se basa en la adaptación cultural del país donde se va a lanzar: personajes, composiciones musicales, referentes… Por resumirlo de una forma simple, la localización hace referencia al texto y al contexto.

La traducción y localización de videojuegos implica un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos aspectos: desde la traducción de los elementos visuales de la interfaz (diálogos, subtítulos, menús, indicadores, inventarios, instrucciones, etc.) hasta los materiales de comunicación (títulos de crédito, manual de usuario, comunicado de prensa, etc.)

Aprender de los errores de traducción de videojuegos
El mundo de los videojuegos no siempre ha sido una industria en alza en España. Hace un tiempo era raro que los videojuegos se lanzaran a nivel nacional con textos en castellano y aquellos que se aventuraban a traducir el producto solían hacerlo con muchos errores. De hecho, era habitual que los videojuegos tuvieran como idioma de origen el japonés, posteriormente fueran traducidos al inglés (muchas veces con errores) y del inglés se tradujeran al español. Este proceso suponía una pérdida de información muy valiosa y propiciaba que muchos de los textos estuvieran plagados de traducciones mediocres o confusas, por no hablar de que la labor de localización antes mencionada era algo que directamente no se tenía en cuenta.

The King of Fighters
Este mítico videojuego de lucha de los años 80 y 90 contaba con muchos errores de traducción. Por poner un ejemplo, contenía frases como “quiesiera el poder otra ves? Disculpa pero tu tiempo se acabo” o “Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero!”.

LEGO Indiana Jones
Este videojuego, en su versión de Nintendo DS, contenía todo tipo de errores de traducción, algunos de ellos a un nivel realmente preocupante: “Utiliza balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar".

Final Fantasy VII
El archiconocido videojuego de la saga de Final Fantasy se considera como el gran ejemplo de lo que supone una mala traducción, y lo cierto es que los errores son abundantes y constantes, tanto en los diálogos que establecen los personajes como en las instrucciones que se le dan al jugador. Estas son algunas de las frases y expresiones mal traducidas:

  • “allévoy”
  • “Dicen que en Midgar no crecen ni la hierba ni las flores, pero por algún motivo, las flores sí”
  • “Acceder al menç yselecciona “Materia” para equiparse con Materia”
  • “Quizétengas razón”

Zelda II
La traducción que se produce en el videojuego Zelda II es quizá uno de los errores más míticos. “I am error”, en el que literalmente, la traducción sería "Soy error", cuando en realidad hacía alusión a un personaje llamado Errol. Lo cierto es que es este error (valga la redundancia) de traducción fue tan sonado que propició incluso la aparición de un grupo de música con dicho nombre.

Afortunadamente, hoy el mercado de los videojuegos ha avanzado mucho en España. Es por eso, como afirma la agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones, que la labor de traducción y localización de videojuegos cobra mucho más protagonismo y es desarrollada por verdaderos profesionales, de hecho, es pieza clave para el éxito del videojuego en un nuevo mercado.

Fuente Comunicae

GrowPro lanza un buscador de experiencias educativas y otorga 5 becas

/COMUNICAE/

GrowPro lanza un buscador de experiencias educativas y otorga 5 becas

La startup española cumple 6 años y lo celebra con eventos, becas y un gran salto tecnológico. Lanza un buscador de experiencias educativas internacionales que permitirá hacer booking online. Además, abre España como nuevo destino para estudiantes de todo el mundo


GrowPro Experience, la startup que diseña experiencias y brinda asesoría gratuita a personas que desean vivir, estudiar y trabajar en el extranjero, cumple 6 años. Lo festeja lanzando una nueva plataforma web, abriendo un nuevo destino y otorgando 5 becas para estudiar en Australia, Canadá y Nueva Zelanda.

“Después de 6 años y más de 6.000 estudiantes creímos que debíamos dar un paso para facilitar que cada vez más personas puedan vivir una experiencia de estudio en el extranjero. Creemos firmemente que son experiencias muy enriquecedoras, que abren puertas en el mundo laboral y te permiten crecer como persona”. - Pablo Gil, CEO y cofundador de GrowPro.

Vivir una experiencia educativa en el extranjero puede ser complicado pero, gracias a esta nueva plataforma, el proceso se simplifica. La nueva web analiza el perfil del usuario, le brinda toda la información que necesita y le guía durante la toma de decisión. Cuando el usuario está listo para dar el paso, la herramienta pone a su disposición diferentes paquetes de experiencias educativas y, a través de un novedoso proceso de booking, le ayuda a configurarlas y adaptarlas a sus objetivos. Tras este proceso, un Experience Manager acompaña al usuario hasta que el equipo de experiencia lo recibe en destino.

Hasta ahora, los destinos GrowPro eran Australia, Nueva Zelanda y Canadá, pero desde octubre de 2019 España se incluye en esta lista. Así, jóvenes de todo el mundo podrán estudiar también en este país gracias a los acuerdos con diferentes escuelas de negocio, programación, turismo y hostelería.

5 Becas para estudiar en el extranjero
Enmarcado en la campaña The New GrowPro, la compañía otorgará 5 becas de estudio y trabajo: 2 para Australia, 2 para Canadá y 1 para Nueva Zelanda. Podrán optar a esta beca jóvenes de todo el mundo que quieran vivir esta experiencia.

Sobre GrowPro
GrowPro Experience nació en el año 2013, de la mano de los emprendedores Goiko Llobet y Pablo Gil, a raíz de sus propias experiencias viviendo en Australia. Inicialmente, la idea de crear la plataforma surgió para ayudar a las personas que querían vivir una temporada en Australia, al igual que lo hicieron sus socios fundadores. Luego de Australia, abrieron más destinos internacionales: Nueva Zelanda, Canadá y ahora España.

Además de crear experiencias internacionales, actúan como enlace entre los estudiantes y distintas instituciones educativas en el extranjero. Tramitan toda la documentación necesaria para participar de la experiencia, gestionan el visado, reciben y apoyan a los estudiantes en destino. Actualmente, GrowPro cuenta con 80 empleados y 12 oficinas distribuidas en distintos países.

Vídeos
The New GrowPro Experience

Fuente Comunicae

Page 1 of 2

COPYRIGHT © E-ALICEPOINT | BLOG TECNOLOGÍA Y DISEÑO WEB / 2010-2015 | BY DISEÑADORES WEB & CONTENIDOS Y DISEÑO: E-ALICE POINT

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Ir a la barra de herramientas