e-alicepoint, un blog global de información sobre tecnología, web y consejos útiles.

Artículos, Consejos, Guías y mucha información de utilidad!

Category: Idiomas

Lingokids se estrena como productora de dibujos animados interactivos para aprender inglés

/COMUNICAE/

Los contenidos han sido desarrollados por un equipo liderado por Guillermo García Carsí, director creativo de la compañía y creador de Pocoyó


Lingokids, empresa española con presencia global, ha dado un paso más en su innovadora metodología de aprendizaje de inglés para niños de 2 a 8 años con la producción de una serie de dibujos animados interactivos. El desarrollo de los nuevos contenidos ha estado liderado por Guillermo García Carsí, director creativo de la compañía y autor del famoso personaje de Pocoyó, al frente de un equipo formado por diseñadores, productores, animadores y desarrolladores de videojuegos.

Cada episodio se integra en un pack que incluye juegos y actividades complementarias, y se ofrece a los niños la oportunidad de interactuar con los contenidos de manera que puedan consolidar y aprender el vocabulario relacionado con el capítulo que acaban de ver. Además, las historias incorporan un componente emocional que pretende inculcar de forma divertida no sólo el aprendizaje del inglés, sino también valores sociales y educativos.

“Queríamos ofrecer a nuestros pequeños usuarios un valor añadido al contenido que veníamos proporcionándoles a través de nuestra app, y pensamos que producir una serie de dibujos animados nos permitiría llegar a ellos de una forma más emocional. Los nuevos episodios consiguen que los niños empaticen más con los personajes, se identifiquen con ellos y con sus emociones, de manera que esto les ayude también a comprender las suyas propias”, explica Guillermo García Carsí.

Otro de los objetivos de estos nuevos capítulos es fomentar la creatividad de los más pequeños. Por ejemplo, con el primer capítulo, titulado ‘The robot contest’, las actividades extra incluyen la posibilidad de construir y personalizar sus propios robots.

Por otro lado, el contenido de los episodios ha sido concebido para que los padres puedan disfrutar viéndolos junto con sus hijos. Para ello, las historias combinan ingredientes infantiles de carácter humorístico con referencias populares o de cultura general que los adultos identificarán como un guiño dirigido a ellos. De este modo, se pretende fomentar la conversación en inglés entre padres e hijos, haciéndoles partícipes de su proceso de aprendizaje.

“Con los nuevos episodios que hemos desarrollado reforzamos la eficacia de nuestro método de aprendizaje y mantenemos nuestra apuesta por los contenidos de alta calidad, tanto en la parte estética o de diseño como en la propiamente formativa. Queremos contribuir al desarrollo de las destrezas que las nuevas generaciones necesitarán para su futura incorporación al mercado laboral”, sostiene Cristóbal Viedma, CEO y cofundador de Lingokids.

El primer episodio, ‘The robot contest’, ya está disponible para todos los usuarios de Lingokids a través de su app, y durante un periodo de tiempo limitado podrá disfrutarse de forma gratuita desde la web www.lingokids.com/episodes. Por el momento se han desarrollado los dos primeros capítulos de la serie.

Fuente Comunicae

2 de cada 5 anuncios en los marketplace internacionales están mal traducidos según Hexagone

/COMUNICAE/

Según el II Informe Anual de Idiomas en los ecommerce realizado por Hexagone, consultora de formación de idiomas para empresas, el 40% de los anuncios publicados en los marketplace internacionales como Amazon en otros idiomas contiene errores y puede generar pérdidas de hasta 6.000€ en ventas al año a los ecommerce


Los marketplace se han convertido en un gran sustento de las ventas de los ecommerce españoles. Según Hexagone el 45% de los ecommerce utilizan ya los Marketplace como canal de venta además de su página web. Para ellos se ha convertido en una vía de ingresos fundamental. A su vez, el 80% de los compradores aseguran hacer sus compras en estos marketplace. Por ello resulta imprescindible para un ecommerce vender en estos sitios pero además vender bien.

Según el estudio anual de Hexagone sobre idiomas en los ecommerce, la experiencia de compra a nivel internacional podría ser mejor y las tiendas online españolas cometen errores de traducción muy frecuentes a la hora de publicar sus productos en los marketplace internacionales.

Gaëlle Schaefer, directora de Hexagone explica, “Los consumidores internacionales, al igual que ocurre en España, buscan y comparan el producto al mejor precio. En muchas ocasiones esto lo encuentran publicado por una tienda española en un Marketplace pero el hecho de tener una ficha de producto con erratas y mal traducida genera desconfianza a la hora de realizar la venta”.

Otro aspecto que echa atrás las ventas de productos en el mercado internacional a través de los marketplace es la posible falta de comunicación. “Los compradores internacionales valoran mucho poder comunicarse, para resolver sus dudas, con los vendedores. El hecho de encontrarse con una ficha mal redactada en su idioma hace dudar en que la comunicación será buena”, explica la directora de Hexagone.

De hecho en esta línea el estudio de Hexagone revela que 3 de cada 5 consultas realizadas en otro idioma a través de los Marketplace internacionales, no reciben una correcta respuesta por culpa del idioma. Estas transacciones acaban perdiéndose por este problema.

El problema de la traducción de fichas de productos no sólo afecta a los ecommerce españoles, de hecho el 20% de los anuncios publicados por tiendas de otros países en los marketplace también contienen errores en el idioma.

Las traducciones de webs mejoran pero empeoran los marketplace
“En el informe de 2018 destacábamos que el 80% de los ecommerce tenían errores importantes de traducción en sus páginas web. Esta realidad está cambiando y cada vez son más los ecommerce que invierten en mejorar sus traducciones. Sin embargo ahora mismo el punto débil se encuentra en los Marketplace”, explica la directora de Hexagone.

La venta a través de marketplace puede llegar a suponer hasta un 70% de la facturación de un ecommerce. En el último año las ventas internacionales han aumentado gracias a las facilidades que ofrecen estos portales para las tiendas más pequeñas. Sin embargo la mala traducción de las fichas en estos sitios hace peligrar una parte importante de estos beneficios, hasta el 15% del total.

Estos errores de traducción afectan sobretodo a los negocios más pequeños que venden en los marketplace. Estos negocios son los que más deberían invertir en una estrategia de idiomas orientada a las ventas internacionales para evitar pérdidas de ventas.

El idioma en el proceso de compra internacional
La traducción de idiomas en los Marketplace no sólo afecta a la ficha del producto. Son muchos los pasos imprescindibles en donde trabajar las traducciones y donde Hexagone ha descubierto deficiencias.

Durante el proceso de venta, el consumidor aterrizará en la ficha de producto pero también necesitará un correcto servicio de atención al cliente, una buena campaña de email marketing y un servicio postventa con mensajes de valoración y seguimiento de clientes. “Todo ello forma parte del Buyer Journey y hace que la experiencia de comprar al vendedor internacional sea positiva y así puedan repetir la compra en el futuro. Las deficiencias de comunicación en los ecommerce generan pérdidas a estos negocios”, explica Gaëlle Schaefer.

Acerca de Hexagone
Hexagone es una consultora de formación de idiomas especializada en cursos a empresas con 15 años de experiencia en el mundo empresarial formando a grandes multinacionales, empresas y PYMES por todo el país.

Además de impartir cursos de inglés, ofrece otros cursos como el Francés, Alemán, Portugués, Chino, Japonés etc.

Entre sus servicios, aunque destaca la formación de idiomas para empresas también ofrecen todo un abanico de soluciones relacionadas con los idiomas: Traducción, interpretación, pruebas de nivel, auditoría de idiomas, cursos en el extranjero, elearning etc.

Fuente Comunicae

La profesión de youtuber o influencer se cuela entre las favoritas de los niños

/COMUNICAE/

Una consulta realizada por Lingokids entre 400 familias con hijos de 2 a 8 años sitúa esta nueva profesión como la quinta más atractiva, elegida por un 16%. Ver vídeos de YouTube es la actividad de Internet más frecuente para un 29% de los menores de esa franja de edad que utilizan dispositivos electrónicos


Con motivo del Día Internacional de la Infancia, Lingokids, plataforma digital especializada en el aprendizaje de inglés para niños de 2 a 8 años, ha formulado la pregunta ‘¿Qué quieres ser de mayor?’ a una muestra de 400 familias de toda España con hijos de esa edad. Los menores podían elegir hasta tres opciones, entre un total de 14 propuestas, con el objetivo de analizar las preferencias de los niños de hoy día respecto a lo que les gustaría dedicarse en la edad adulta.

Entre los resultados aparecen algunas de las profesiones que para los niños de todas las épocas han resultado las más atractivas. Así, un 26% respondió que quería ser deportista, un 22% eligió ser médico y otro 22% policía, mientras que un 18% se decantó por las actividades artísticas (actor, músico, pintor, escritor, bailarín, fotógrafo, etc.). Sin embargo, llama la atención la entrada de la profesión de youtuber o influencer entre las cinco favoritas de los más pequeños, elegida por un 16% de los consultados.

"A edades tempranas, las respuestas de los niños acerca de qué quieren ser de mayores vienen condicionadas por el imaginario infantil, por lo que ven en el cine o la televisión o por sus propios gustos o aficiones. Por eso es frecuente que quieran ser futbolistas, bomberos, veterinarios, profesores etc. La elección de la profesión de youtuber denota, por un lado, la influencia que comienza a ejercer Internet y las redes desde el inicio de nuestra vida, y por otro, los hábitos de consumo de los más pequeños respecto a los contenidos que ven en los dispositivos electrónicos", afirma Natalia Sepúlveda, directora de Comunicación de Lingokids.

Según un reciente estudio de la compañía, el 64% de los niños españoles entre 2 y 8 años cuenta con su propia tablet o smartphone, y un 52% lo utiliza a diario. En cuanto al tiempo que dedican en cada sesión, el 54% de los niños emplea entre 30 y 60 minutos, y un 32% afirma destinar más de una hora, e incluso más de dos, lo que se traduce en que un 43% de estos menores pasa más de 6 horas a la semana con dispositivos móviles, y un 32% entre 4 y 6 horas semanales.

Por tipo de contenidos, entre los que podían elegir varias opciones, la más votada fue precisamente la visualización de vídeos de YouTube: un 29% afirma ser la actividad principal de sus hijos cuando se conecta a Internet. Por detrás quedan las películas y dibujos animados (23%), las aplicaciones educativas (21%), los videojuegos (21%) y las redes sociales (6%).

Desde Lingokids se recuerda la importancia de que los padres estén atentos a los contenidos que consumen sus hijos en los dispositivos electrónicos, y que se aseguren de utilizar los sistemas de seguridad y herramientas de control parental adecuados.

Fuente Comunicae

5 rincones de la Islas Británicas (y sus acentos) para descubrir a través de las series de Acorn TV

/COMUNICAE/

Galway, Port Isaac, Manchester, Glasgow y la Isla de Wight son algunos de los lugares que reflejan la diversidad cultural existente en tierras británicas


En una época tan convulsa como la que viven actualmente las Islas Británicas con la incógnita del Brexit y la manera en la que se va a llevar a cabo, es buen momento para conocer y visitar algunos de los lugares que la hacen única antes de que el pasaporte no lo ponga tan fácil. Acorn TV, la plataforma de streaming con la mayor selección de producciones televisivas de Reino Unido, Irlanda, Canadá y Australia, ha realizado un top 5 de series que descubrirán los diferentes destinos, acentos y costumbres que hacen de las Islas Británicas un lugar tan heterogéneo.

Jack Taylor – Galway (Irlanda): Esta serie irlandesa basada en las novelas policíacas de Ken Bruen están ambientada en Galway, la festiva ciudad del oeste de Irlanda tan influenciada por el catolicismo que cuenta con una gran variedad de festivales y con una costa que se ha convertido en lugar de peregrinaje para fotógrafos aficionados. Un espíritu de música callejera y cerveza que captó a la perfección el videoclip de Ed Sheeran Galway Girl junto a la reconocida actriz irlandesa Saoirse Ronan. Jack Taylor está protagonizado por Iain Glen (Jorah Mormont de Juego de Tronos), un expolicía que tiene fama de ser un detective duro y sin temor que se desenvuelve a la perfección en las oscurascalles de Galway. Una ciudad que se convierte en un personaje más de la trama, así como el acento irish de sus personajes.

Doc Martin – Port Isaac, Cornualles: Si hay lugares a los que las producciones televisivas ayudan en términos de turismo y reconocimiento, este sin duda es el pueblo de Port Isaac en el sur de Inglaterra. Port Isaac es un pequeño y pintoresco pueblo de pescadores en la costa atlántica del norte de Cornualles declarada Área de Sorprendente Belleza Natural y Área Costera Patrimonial por Reino Unido. Las nueve temporadas ya del clásico inglés, Doc Martin, lleva a miles de turistas a Port Isaac cada año. De hecho, la productora de la serie, Philippa Braithwaite, agregó recientemente que la serie ha contribuido con un fondo de 134.000 libras hasta el momento para el pueblo. Martin Clunes da vida al Dr. Martin Ellingham, un médico de cabecera con una actitud brusca hacia los pacientes y fobia a la sangre. Ubicado en la idílica aldea de Portwenn (Port Isaac) en Cornualles. La serie fue la precursora de la española Doctor Mateo, y como en la versión española con el pueblo asturiano de Lastres, el acento y las costumbres bonachonas de los habitantes se convierten en el alma de la trama.

The Field of Blood – Glasgow (Escocia): Glasgow en los 80 era un lugar a evitar, una ciudad conocida por su delincuencia, droga y pobreza en cada rincón de sus calles industriales. Quizás un lugar para no ir de vacaciones, pero sin duda, un buen punto de partida para una serie policiaca. El duro acento glaswegian inunda The field of Blood, una serie donde la joven Paddy Meehan es empleada en un periódico de Glasgow en 1982. Un brutal asesinato le da la oportunidad que esperaba cuando se da cuenta de que tiene una relación personal con uno de los sospechosos. Iniciando su propia investigación, Paddy descubre una cadena de engaños que comenzó hace muchos años y que, si ella no encuentra la verdad de esta historia, podrían ocurrir más asesinatos. Nada tiene que ver el Glasgow actual con el que se vivió en los 80. La capital escocesa es actualmente un ejemplo por su implicación a la hora de promover el arte y la música. Fue la primera ciudad del mundo en ser declarada Ciudad de la Música por la UNESCO en 2008. Además de ser la ciudad donde nació Charles Rennie Mackintosh, arquitecto y máxima figura del Art Nouveau escocés e impulsor del movimiento Arts and Crafts.

Amnesia - Isla de Wight (Inglaterra): A un golpe de vista de la costa de Southampton está la isla de Wight, la isla más grande de Inglaterra y el ejemplo perfecto de la cultura british. La famosa ardilla roja, las regatas, la residencia de verano de la Reina Victoria, el acento posh y su famoso festival de verano, son solo algunos de los alicientes que convierten este destino en el ejemplo del señorío inglés. En la Isla de Wight se desarrolla la miniserie Amnesia, protagonizada por John Hannah (La Momia) en el papel de DS Mack Stone, un hombre que, mientras se encuentra en plena búsqueda de su mujer desaparecida, descubre un asesinato encubierto por una pretensión de amnesia. A medida que Stone investiga el caso, comienza a dudar de sus propios recuerdos.

The Driver – Manchester (Inglaterra): The Driver cuenta la historia de Vince McKee (David Morrisey – The Walking Dead), un conductor de taxi de Manchester sin suerte en la vida. Sus clientes lo desprecian hasta límites insospechados, su familia se rompió hace tiempo. En un intento de dar un vuelco a su vida acepta trabajar como chófer para una banda de criminales. A través de los 3 capítulos que conforman la miniserie, McKee conduce a través de la ciudad de Manchester donde se puede observar tanto los altos como los bajos fondos de la ciudad norteña, así como a sus habitantes con su siempre “encantador” acento mancunian que les hace tan especiales.

Fuente Comunicae

COPYRIGHT © E-ALICEPOINT | BLOG TECNOLOGÍA Y DISEÑO WEB / 2010-2015 | BY DISEÑADORES WEB & CONTENIDOS Y DISEÑO: E-ALICE POINT

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Ir a la barra de herramientas